Columna de opinión #25: Traducciones de comics del fandom brony

0

 

Un Mes Despues-One month after por Tokio Toy a.k.a. Grotezco

Admito que fue un error decir que el 22 sería el último, si bien la frecuencia irá de nunca a rara vez, es innegable que a veces encuentro o recibo sugerencias de temas y hablaré de ellos.

Al salto para pelear, digo opinar.

De por sí estoy alegre y sorprendido de que haya una cierta parte del fandom interesada en traducir material del inglés al español. Sabiendo que ellos tienen habilidades y accesos a tecnología que les permite (o más bien permitió, dados los años dorados) dar al máximo su creatividad, al menos ahora nosotros también somos capaces de darla a conocer al fandom latino a través de nuestras capacidades de editar, y de forma gratuita pues el amor está ahí. Y todo esto no hablando solo del comic, también de las series e incluso de las películas (cosa no menor dado el tamaño de cada capítulo y la lentitud del Internet de algunos creadores de contenido), la cual hacen excelente y se nota que hay un interés y un respeto hacia todos los que se involucran.

Luego de la opinión de - xocolatl respecto al cómic (la cual, digo de una vez, está fuera de lugar, y no solo en cuanto al contenido en sí, sino a su ridícula necesidad de mostrar material sugestivo), y ya habiendo traducido varios comics ya largos, decidí dar mi propio punto de vista respecto a lo que es traducir estos cómics. 

En primer lugar considero la frase "Si eres fiel no eres creativo, y si no eres creativo no eres fiel", la cual es muy usada en la traducción. Hay ejemplos de cómo un extremo de lo uno y lo otro pueden traer problemas. Por ejemplo, el doblaje latino de Steven Universe es un problema a veces cuando se trata de traducir de la forma literal se trata. A veces hay frases inconexas con el léxico español que deberían ser adaptadas, cosa que no se vio en un par de episodios.

Greg diciendo "¿Cual es la gran idea?" se siente fuera
de lugar si nunca usamos esa frase en los países de habla hispana.

En cuanto al otro lado, es más difícil de encontrar. Puede que respecto a la propia serie de MLP donde hay algunos ejemplos, ya que el doblaje mexicano de vez en cuando comete sus pifias y pueden confundirse hechos.

Sospecho que la idea de cambiar cidra por jugo en Estados Unidos
fue sacada del doblaje latino. Algo que debió hacerse desde el inicio
pues todos saben que la cidra tiene alcohol, por muy poco que tenga.

Ya con los casos mencionados, diré de una vez por el lado que estoy inclinado, y ése es... el ser fiel y no muy artístico.

No lo hago por parecer flojo o desinspirado (porque al contrario, lo hago en mis ratos libres y a veces traduzco cansado), sino que quiero ser lo más fiel al diálogo original, al menos mostrar el cómo hablan los de idiomas extranjeros.

Eso sí, no me impide tomar mis propias libertades a la hora de dejar una marca mía en las traducciones. No necesariamente en mi modo de escritura (admito que soy muy receloso en cuanto al tamaño de la letra, quizá por tener un computador mucho más pesado que un Windows 2000 del 98...), sino porque, si bien llego a ser demasiado fiel, aprovecho los diálogos que se diferencian para hacer algo peculiar.
Primero, con los insultos y garabatos. La verdad es que ahí me desvío porque sé que la mayoría de las palabras son relacionadas al sexo, cosa que los comics que he traducido, en su mayoría no tienen. Además, me sorprendió que una escena de Robocop censurada para televisión que pasó de "¡Oh mier-!" a "¡¿Por qué yo?!", llegase a sonar incluso peor.

Un ejemplo de lo que digo. En realidad es un capricho mío,
pero puede servir con el hecho de que lo de material maduro
no pasaría de ser violencia (aunque si dSana pudo sacar material
adulto de su comic a Storm's Lullaby, todo es posible).
Sé que es un ejemplo débil pero en general y por suerte no
me he encontrado en la necesidad de cambiar frases tan necesariamente fuertes.

Y segundo, me he fijado en los diálogos con acentos diferentes en inglés y pensé, ¿por qué mejor no adaptarlos al acento latinoamericano? Al final somos hablantes de español pero con diferentes localismos, y si bien solo practico con el chileno a la primera, intento hacerlo ver como diferente (quizá debería probar con otros países, pero como no los conozco, no estoy seguro y no tengo gente de consulta, no quiero tomar el riesgo). Además son ponies y no gringos después de todo, lo cual tendría sentido (al menos para mí). Y mientras no hayan quejas reales por todo lo anterior, pues sigo en eso.

Sí, este ejemplo es extremo e incoherente, pero el hecho de que estén borrachas (y de que yo
traduje esto cuando trabajaba) me excusó para darme la libertad.
Además de que más adelante habrían chistes que me apoyarían
con el hecho de que las personajes podrían provenir de otros países.

Con este par de razones he dado mi punto de vista del asunto de la traducción. Quien sabe, quizá a alguien le gustó la forma en que traduzco, y otros querrán atarme de manos por lo que se me ocurre poner en cada diálogo. Pero tienen que saber que hay artistas que quieren dar lo suyo en estas cosas, y en mi caso aprovecho de que el coa existe para dar mi punto de vista respecto al neutralismo.

Pero, ¿qué opinan ustedes? ¿Debería seguir con mi estilo? ¿O es muy ridículo o inentendible? ¿Y respecto a la traducción en general? ¿Me faltaron temas para hablar? Ahí los leo al igual que sus sugerencias, ¡Hasta la próxima!

No hay comentarios