![]() |
| Un Mes Despues-One month after por Tokio Toy a.k.a. Grotezco |
Admito que fue un error decir que el 22 sería el último, si bien la frecuencia irá de nunca a rara vez, es innegable que a veces encuentro o recibo sugerencias de temas y hablaré de ellos.
Al salto para pelear, digo opinar.
De por sí estoy alegre y sorprendido de que haya una cierta parte del fandom interesada en traducir material del inglés al español. Sabiendo que ellos tienen habilidades y accesos a tecnología que les permite (o más bien permitió, dados los años dorados) dar al máximo su creatividad, al menos ahora nosotros también somos capaces de darla a conocer al fandom latino a través de nuestras capacidades de editar, y de forma gratuita pues el amor está ahí. Y todo esto no hablando solo del comic, también de las series e incluso de las películas (cosa no menor dado el tamaño de cada capítulo y la lentitud del Internet de algunos creadores de contenido), la cual hacen excelente y se nota que hay un interés y un respeto hacia todos los que se involucran.
Luego de la opinión de - xocolatl respecto al cómic (la cual, digo de una vez, está fuera de lugar, y no solo en cuanto al contenido en sí, sino a su ridícula necesidad de mostrar material sugestivo), y ya habiendo traducido varios comics ya largos, decidí dar mi propio punto de vista respecto a lo que es traducir estos cómics.
En primer lugar considero la frase "Si eres fiel no eres creativo, y si no eres creativo no eres fiel", la cual es muy usada en la traducción. Hay ejemplos de cómo un extremo de lo uno y lo otro pueden traer problemas. Por ejemplo, el doblaje latino de Steven Universe es un problema a veces cuando se trata de traducir de la forma literal se trata. A veces hay frases inconexas con el léxico español que deberían ser adaptadas, cosa que no se vio en un par de episodios.
![]() |
| Greg diciendo "¿Cual es la gran idea?" se siente fuera de lugar si nunca usamos esa frase en los países de habla hispana. |
En cuanto al otro lado, es más difícil de encontrar. Puede que respecto a la propia serie de MLP donde hay algunos ejemplos, ya que el doblaje mexicano de vez en cuando comete sus pifias y pueden confundirse hechos.
Ya con los casos mencionados, diré de una vez por el lado que estoy inclinado, y ése es... el ser fiel y no muy artístico.
No lo hago por parecer flojo o desinspirado (porque al contrario, lo hago en mis ratos libres y a veces traduzco cansado), sino que quiero ser lo más fiel al diálogo original, al menos mostrar el cómo hablan los de idiomas extranjeros.
Eso sí, no me impide tomar mis propias libertades a la hora de dejar una marca mía en las traducciones. No necesariamente en mi modo de escritura (admito que soy muy receloso en cuanto al tamaño de la letra, quizá por tener un computador mucho más pesado que un Windows 2000 del 98...), sino porque, si bien llego a ser demasiado fiel, aprovecho los diálogos que se diferencian para hacer algo peculiar.
Primero, con los insultos y garabatos. La verdad es que ahí me desvío porque sé que la mayoría de las palabras son relacionadas al sexo, cosa que los comics que he traducido, en su mayoría no tienen. Además, me sorprendió que una escena de Robocop censurada para televisión que pasó de "¡Oh mier-!" a "¡¿Por qué yo?!", llegase a sonar incluso peor.
Pero, ¿qué opinan ustedes? ¿Debería seguir con mi estilo? ¿O es muy ridículo o inentendible? ¿Y respecto a la traducción en general? ¿Me faltaron temas para hablar? Ahí los leo al igual que sus sugerencias, ¡Hasta la próxima!













